Idiom là một cụm từ có nhiều ý nghĩa hơn các từ riêng lẻ được sử dụng trong cụm từ. Ví dụ như: pay the piper, for the birds, and pulling one’s leg. Idiom cũng là một từ đồng nghĩa với dialect – một cách nói riêng của một khu vực địa lý có vốn từ vựng, cú pháp và ngữ pháp cụ thể. Cuối cùng, nó có thể được sử dụng để mô tả một phương thức biểu thức cụ thể đối với một người, khoảng thời gian hoặc đối tượng.
Colloquialism là một cụm từ có nguồn gốc từ các lời nói. Các tiêu chí duy nhất cho chỉ định này là từ hoặc cụm từ cực kỳ không chính thức. Chúng có thể bắt nguồn từ một phương ngữ, nhưng không nhất thiết. Ví dụ như: a whole nother, could care less, và raring to.
Ví dụ
- The idiom is often translated as “9 shepherds for 10 sheep”, and used to describe a situation in which too many people give orders and not enough people to bring them out. (Thành ngữ thường được dịch là “9 người chăn cừu cho 10 con cừu”, và được sử dụng để mô tả một tình huống trong đó có quá nhiều người đưa ra lệnh và không đủ người để mang chúng ra ngoài.)
- Speaking at the Meet-the-director held a margin of the festival, Sajin Baabu, director of the movie Asthamayam Vare (with the desk) said digital technology has opened new capabilities for People who seek to test new idioms for a cinematic language one can grow. (Phát biểu tại chương trình Meet-the-Giám đốc đã tổ chức bên lề lễ hội, Sajin Baabu, giám đốc của bộ phim Asthamayam Vare (với bàn làm việc) cho biết Công nghệ kỹ thuật số đã mở ra những khả năng mới cho những người tìm cách thử nghiệm những thành ngữ mới cho một ngôn ngữ điện ảnh người ta có thể phát triển.)
- He is also at a classic component, jazz, and pop idioms. (Anh ta cũng ở nhà ở thành phần cổ điển, nhạc jazz và pop.)
- Boko Haram is not their real name; Instead, it was a colloquialism to be given to them by the outside world, basically an abbreviation of “banned Western education”. (Boko Haram không phải là tên thật của họ; Thay vào đó, đó là một chủ nghĩa thông tục được trao cho họ bởi thế giới bên ngoài, về cơ bản là viết tắt của “giáo dục phương Tây bị cấm”.)
- Well, “President’s Day” has become an unofficial colloquialism for the federal holiday held on Monday of every February, where officially entitled “Washington’s birthday”. (Chà, “Ngày tổng thống” đã trở thành một chủ nghĩa thông tục không chính thức cho kỳ nghỉ liên bang được tổ chức vào thứ Hai thứ ba của mỗi tháng 2, nơi chính thức có tựa đề “Sinh nhật của Washington”.)